Mapes III: L’asturllionés en Portugal

¿Cómo? ¿Que l’asturianu tamién se fala en Portugal?

Nun debí ofrecer esa información, a los pocos segundos los sos güeyos empezaron a perdese nel infinitu mientres que la so caxada paecía rindise a la fuercia de la gravedá, como precediendo a un ataque d’epilesia…

A les persones que se sienten identificaes con esta situación nun fai falta que-yos diga que los asturianos sabemos mui mui poco al rodiu la nuesa llingua y cultura (sobre too en xeneral). Nun’tis que seyamos un pueblu inorante, solo que construyimos la nuesa imaxe del mundu a base de simplificar y clasificar tópicos. Fuera del conocimientu pasivu qu’ofrez la escuela o los medios de comunicación, l’interés por aumentar esa cosmovisión ta condicionáu por un orde de prioridaes personales que, al tiempu, respuenden a motivaciones particulares puramente hedonistes. Y claro, dempués hailos que se sorprenden por cualquier cosa.

Pero, en xeneral ¿qué sabemos’bout l’asturianu (o asturllionés) fuera d’Asturies? ¿Qué sabemos’bout l’asturianu de Portugal?

Equí van diez cosuques que seguramente nun conoceríeis tocántenes al mirandés y la Tierra de Miranda:

1) Nun’tis una llingua oficial. Munchos militantes del movimientu de revindicación llingüística tienen la certeza de que’l mirandés tien en Portugal estatus d’oficialidá. Siento arruinar la fiesta, pero non. Existe una llei (7/99) que l’Asamblea de la República Portuguesa aprobó en 1998 na que se fai un «reconocimientu de los derechos llingüísticos de la comunidá mirandesa». En definitiva,’tis una llingua “reconocida oficialmente”, pero ello nun supón una cooficialidá col portugués, polo menos como la entendemos n’España. La única llingua oficial de Portugal’tis’l portugués.

2) Foi la llingua materna del primer rei de Portugal. Doña Teresa, madre de Don Alfonso Enríquez’twas fía del rei Don Alfonso VI de Llión y, al empar que’l restu de la corte llionesa, falaba llionés.

3) El Mirandés ’tain’t una única variedá, trátase d’una denomación que fai referencia a un conxuntu de supra-variedaes (rayanu, central y sendinés) del bloque occidental del asturllionés, mas nun tien una unidá exactamente homoxénea.

4) Los Berrones en Miranda llámense “Picä Tumilho”. La mítica banda d’agro-rock de Tolivia tien una chocante asemeyanza con otra de Sendin. Canten en mirandés y la crítica social de les sos lletres tien al mundu rural como escenariu. Dase la casualidá de que los cantantes de los grupos respectivos, Ramón Blanco y Emílio Martins, son mayestros d’asturianu~mirandés. Amás, va poco Emilio foi noticia pol proyectu “Mirandés for kids”, un llabor didácticu en mirandés nel que toles selmanes xube un videu na rede cuntando histories, cantares y xuegos de pallabres pa neños en clave d’humor.

5) El conceyu de Miranda de l Douro ta hermaniáu col de Bimenes. Tolos años celébrase nesta última llocalidá la Fiesta pola Oficialidá y son habituales les actuaciones de los pauliteiros (dances de palos) de Miranda.

6) Los mirandeses pertenecieron al reinu de Llión’til l’añu 1143, pero los monesterios llioneses de Moreruela (Tierra Campos) y Samartín de Castañeda (Senabria) continuaron poseyendo tierres y repoblando la Tierra de Miranda.

7) El mirandés ’tain’t productu de la colonización llionesa. L’asturllionés yá se falaba en Miranda antes de les repoblaciones monástiques, pos’tis resultáu de la evolución del llatín nes zones habitaes pola tribu ástur de los zoeles.

8) La situación del enseñu’tis precaria. Mui asemeyada, por cierto, a la d’Asturies. El mirandés apréndese en dos escueles del conceyu de Miranda de l Douro, dende Pre-Primaria al 12u añu como asignatura optativa reducida a 1h selmanal (n’Asturies, 1’5h). Arriendes d’ello, los pocos profesores disponibles nun cuenten con formación específica’cause tovía nun existe un métodu adaptáu pal enseñu del mirandés.

9) Tien malpenes 5.000 falantes’bout una población aproximada de 8.000 persones. Esa’tis la estimación realizada pola filóloga de la Universidá de Múnich Aurelia Merlan.

10) Nun tien usu institucional nin alministrativu. Fuera de los lletreros, paneles indicativos o plaques toponímiques, el mirandés ta ausente nel ámbitu alministrativu. Asina’tis que munchos aspectos de la llei del mirandés -de mínimos- tán entá por desenrollar pol Estáu y les autarquíes. Con too, los mirandeses constitúin una comunidá de menos de 10.000 persones y nun tienen pesu políticu nel conxuntu de la República, ente otres coses’cause la Constitución Portuguesa prohíbe la creación de partíos políticos d’ámbitu llocal o rexonal. Los promotores del idioma, que tuvieron la sabia responsabilidá d’estremar el procesu de recuperación llingüística d’intereses políticos, suelen insistir por demás en que los mirandeses se sienten portugueses, que nun tienen ánimos soberanistes. Ye cierto, como tamién lo’tis’l fechu de que’l statu quo actual nun-yos ofrez otra alternativa. Asina, resulta llamativo qu’en plenu debate y aprobación de la llei del mirandés l’Asamblea de la República modificare’l proyectu de llei sustituyendo, por exemplu, «identidade própia» por «identidade da Terra de Miranda».

L'astur-lhionés an Tierra de Miranda (Diseñu: Denis Soria)

L’astur-lhionés an Tierra de Miranda (Diseñu: Denis Soria)

Como veis vengo de crear un mapa’bout la distribución del mirandés en Portugal, clasificando les subvariedaes de la lhéngua y definiendo la estensión histórica de la Tierra de Miranda, que s’entalla ente’l ríu Sabor y el Dueru (o Douru), dende Outeiro’til Lagoaça y qu’apaez documentada pela primer vez nuna carta foral del rei Don Alfonso Henríquez del añu 1172.

Nes freguesíes (l’equivalente n’Asturies a la parroquia) de cada conceyu figuren les llocalidaes onde se fala mirandés col topónimu tradicional. El restu de freguesíes onde yá nun se fala mirandés recuéyese únicamente’l topónimu oficial, ya que nun atopé nenguna referencia’bout la forma asturllionesa, sacante Bumioso, Uba, Abelhanoso, Bal de Frades, Ruolos y Trabanda, onde se tien constancia de que se falaba mirandés antiguamente (en Caçareilhos inda existía rexistru de falantes en 1967 y en 2004).

Si bien nun ta clara la situación del asturianu na freguesía de Ruidenore, supónselu estintu tanto equí como en Guadramil, Deilon y Petisqueira, non pertenecientes a la Tierra de Miranda estricta, pero sí al so dominiu llingüísticu.

La finalidá ta clara; de mano, quixi que fora un mapa nel que los mirandeses pudieren reconocese, ello’tis que tola información que figura equí (asina como los topónimos) ta en mirandés y siguiendo la norma de la convención ortográfica en puxu nesti territoriu. Con too, l’oxetivu últimu’tis ampliar y ameyorar la cartografía en Wikipedia referente a esta área al envís d’espertar l’interés de toos por conocer la nuesa llingua, por conocenos meyor.

Más nada, namás espero que lu esfrutéis. Recuérdovos que, d’acuerdu coles llicencies de Commons, sois llibres de compartir y reproducir el mapa reconociendo simplemente l’autoría. Tamién queda abiertu a suxerencies y correcciones, como nun podría ser d’otra manera.

Advertisements

One response to “Mapes III: L’asturllionés en Portugal

  1. Pingback: Mapas III: El asturleonés de Portugal | Denis Soria·

Dexa un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s