Anquanto la lhéngua fur cantada

Ye una pena’l desconocimientu que tenemos los asturianos’bout la nuesa llingua propia, como tamién que nun seyamos conscientes de que lo que mos identifica ente nosotros sirve tamién pa conocer otres llendes y otres realidaes. Anque otru día falaré del conceptu d’utilidá del asturianu.

“Anquanto la lhengua fur cantada, este puobo nun muorre”

“Anquanto la lhengua fur cantada, este puobo nun muorre”

Asina’tis’l casu de Portugal. Nel noreste del país alcuéntrase la llamada Tierra de Miranda, equí la frontera foi siempre una sustantividá astracta. Nesti pequeñu enclave del Reinu de Llión, partiendo dende Aliste, el paisaxe, les tradiciones y la llengua tuvieron continuación a lo llargo de los sieglos. Güei l‘asturllionés forma equí una islla, atrapáu nuna trinchera d’una guerra de silenciu.

N’homenaxe a la tierra y a la xente de miranda, n’especial al escritor y divulgador Amadeu Ferreira, el realizador João Botelho estrenó l’añu pasáu esti llargumetraxe que tenta d’abordar la música tradicional mirandesa.

Nel film, l’actriz Catarina Wallenstein treviesa’l Praino de Miranda reviviendo dellos cantares tradicionales acompañaos pol acordión del músicu Gabriel Gomes, ya que como afirmó’l so director; “Anquanto la lhengua fur cantada, este puobo nun muorre” (Mentes la llengua se cante, esti pueblu nun muerre).

Podéis ver la película completa nesti enllaz.

 

Cquote1.svgAnduvi años al filu cola llingua entallada pa la obligar a salir del so camín y tener de pensar enantes de dicir les pallabres ciertes: una llingua nacióme, comíla en meriendes y bebíla en fontes y en regueros; Otra vieno dempués d’una guerra de munches batalles. Agora tengo dos llingües comigo y yá nun paso ensin dambes les dos. Toi siempre trocando de llingua medio con mieu, como si fore un casu de bigamia. Una sabe coses que la otra nun conoz, rinse una de la otra faciendo chancia y delles veces enrábiense. Fuera d’eso, dánseme tan bien que yo suaño nes dos llingües al mesmu tiempu. Hai díes en que quiero falar una y salme la otra. Hai díes en que quedo con una d’elles tan marfallada que si nun la falo arreviento. Hai díes en que s’engarabaten una na otra y echen a correr a ver quién llega primero. Y munches veces acaben por salir estrapallaes una na otra y a min dame la risa. Hai díes en que queda too cubierto de pallabres por dicir. Y engarabítome nelles como nuna escalada. Y déxoles volar como música. Con miéu de qu’aferruñen les cuerdes que les saben tocar. Hai díes en que quiero traducir una pa la otra, mas les pallabres escuéndenseme y paso munchu tiempu tres d’elles. Ente elles dividen el mio mundu y cuando pasen la frontera siéntense medio perdíes y farten de robar pallabres una a la otra. Dambes les dos piensen, mas hai partes del corazón nes qu’una d’elles nun consigue entrar y cuando llega a la puerta ponse’l sangre a golsar les pallabres. Cauna foi profesora de la otra.Cquote2.svg

Advertisements

Dexa un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s